Quem nunca ficou curioso para conhecer o dono da voz que dubla um personagem favorito do desenho animado, série ou filme? De acordo com Filipe Cavalcante, o Rafa de Chiquititas, essa curiosidade é bem comum, principalmente quando o ator faz o mesmo personagem por muito tempo. “Eu me lembro de uma vez que estava no restaurante e as meninas da mesa ao lado perguntaram se eu fazia a voz do Gabe Duncan, da série ‘Boa sorte, Charlie’ (Disney). Quando eu confirmei foi uma alegria”, conta ele, que também já emprestou a voz para vários personagens de desenhos, filmes e séries como Beyblade, Looney Tunes, Toy Story 3 e Criminal Minds, entre outras produções.
Ainda de acordo com o ator mirim, os fãs sempre pedem para ele falar alguma frase característica da série. “Isso é muito engraçado. Inclusive os meus colegas de elenco que gravam a novela do SBT comigo, no início também ficaram felizes quando identificaram minha voz e descobriram quais personagens eu dublava. É legal e curioso as pessoas conhecerem o dono da voz que tanto ouvem, já que o dublador não tem sua imagem divulgada”, diz ele, que há 5 anos faz a voz do ator Bradley Steven Perry nas séries da Disney.
Filipe Cavalcante trabalha como ator desde os 7 anos e diz que sempre gostou muito de dublagem. “Brincava de reconhecer as vozes dos dubladores junto com meu pai que também é super fã de dublagem. Um dia conheci no teatro o ator Cláudio Galvan, que é um grande dublador e faz a voz do Pato Donald no Brasil, e então comecei a estudar dublagem com ele e com outra grande dubladora, a Flávia Saddy. Também aprendi muito com o meu primeiro diretor de série, Manolo Rey, que me dirigiu por muitos anos e também foi um grande mestre para mim. Comecei a dublar aos 9 anos e não parei mais”, conta.
E quem pensa que é fácil trabalhar com dublagem, se engana. “Acredito que o sincronismo seja o mais complicado. Às vezes é necessário mudar algumas palavras da tradução para que a dublagem fique perfeita. O dublador tem que ter muita concentração e sensibilidade, pois ao mesmo tempo em que lemos a tradução das cenas em português, ouvimos pelo fone de ouvido o som na língua original. Também prestamos muita atenção na minutagem, que é um cronômetro que corre no vídeo indicando com precisão a entrada de cada fala para que haja o sincronismo e ocorra o encaixe da voz com os movimentos da boca”, explica o ator que trabalha há quase 6 anos com dublagem.
E se você ficou interessado em seguir a profissão, Filipe Cavalcante dá as dicas: “o dublador é um ator, então primeiramente é necessário saber atuar, para passar toda a emoção com a voz. É necessário também ler fluentemente, falar corretamente e fazer um curso de dublagem para aprender todas as técnicas desse trabalho. Todo dublador depende da voz para trabalhar, por isso é necessário ter muitos cuidados. Eu evito sempre tomar bebida gelada, raramente tomo sorvete. Antes da dublagem não como alimentos derivados do leite, porque interferem na voz. Procuro não gritar e faço constantemente exercícios de aquecimento e trava-línguas. E sempre que sinto algo de diferente na voz, eu procuro uma fonoaudióloga”, conclui.